whispers of our souls
I do not care for truth
I am defame
I am a devil poet
I create words out of
silences and darkness.
I write words unutterable
I give colour to invisibily
I am a form and image
In a world of
No form and no image.
Do you all know me.
If you are woman
I will make you a river
to flow through my soul
I will make you dancing rain
to soothe me a great sleep
I will make you a kingfisher
to fly from my window
I will make you a mountain top
for a white snow fall
If you are a woman
Finally I will make you an ocean
to drown myself forever
` Poets are the unacknowledged legislators of the world’
- Percy Bysshe Shelly ( PB Shelly)
বেদনা আসে সমুদ্রের জলোচ্ছাসের মতো
বহুদূর বিস্তৃত বহু গভীরে
বেদনা আসে মহামারী বন্যার মতো
শহরে বন্দরে নগরে
লাল সবুজের মাঠ ঝাপিয়ে
চোখ থেকে গলে পড়ে অশ্রু নয়
নরম সাদা বরফের কান্না।
বেদনার চাদর ঢেকে দেয় আজ
তোমাকে আমাকে সবাকে
ওই দেখো সবাই
কেমন কাঁদছে ওই ভোরের কিরণ
কান পেতে শুনো
কেমন ডুকরে কাঁদছে চিরচেনা
পদ্মা মেঘনা যমুনা
যেমন কাঁদছে আমার বোন
তোমার বোন
মেঘের কোলে ভেসে আসে
শিপুর মা।
( বিডিআরের ট্রেজেডি স্মরণে) ২৮/২/০৯
তোমাকে শিখতে হবে
কেমন করে পার করতে হয়
বিবাগী সময়
কেমন করে দিন বদলের কাজ শিখতে হয়
কেমন করে বিবাগী সময়ের
ফুসফুসে ফু দিতে হয়।
শরীরের যত ভাঁজ আছে
ধীরেধীরে চুপচাপ খুলে ফেলো
এ সময়ে মেদ জমিয়ে কোন লাভ নেই
এখন মিহি চাল মিহি রুটি
খাওয়ার সময় নয়
গোলাপী ঠোট আর টসটসে আপেল গুলোকে
কিছুদিন সময় দাও
কিছু শ্লোগান মুখে তুলে নাও।
২৭/০৫/০৭
A heavanly drink
Flows from the heavanly lips
I am now drunk
When I see you there
Tell me who you are
And who is my fiance?
I am a deadman and there is none to carry
my coffin to the land of deads
The street is barren, remote sound of
boots and barking dogs are floating
on the smoky air.
I shouldered my own coffin to the graveyard
Caretakers of the graveyard ask me who is
this in the coffin
I replied, its me, the city is burning
there is none to carry and bury deads.
Livings are fighting with dogs and vultures
for food and life
Embedded jounalists are all around
Medias are eating their own flesh and blood.
The shadow of terrors chasing the rulers
But still they say war is right
To establish peace and terror free world.
আমরা দুজন
আমি আর
আমার ভিতরের মানুষ।
সকাল বিকাল
ভয় দেখায়
সাহস করলেই
মরবি দোস্ত
সত্য বললেই
গলা যাবে।
গো বেচারা থাক
দুবেলা দুটো খা
আর জাবর কেটে
দিন পার করে দে।
বেঁচে আছি ছায়ার মাঝে
ছায়াকে খাই
ছায়াকে লাগাই।
এ ছায়া বিক্রি হবেনা
বরং আমাকেই কিনে নাও
একটা কিনলে
একটা ফ্রি।
প্রিয়তমা, হাতে দিওনা তোমার গলাস
মুখে তুলে দাও সুধা
হারিয়ে ফেলেছি মুখের পথ
ভুলেছিম সকল দ্বধা।
Darling, do not give me
another cup in my hand
Pour your wine in my mouth
I have lost the way
to my mouth.
Kabitapatra is a website for Bangla language poets from all over the globe. Just register free and post your poem in Bangla and English if you are a poet or author.You can also register just as user/subscriber to visit the site and post your comments. Ershad Mazumder is admin of this site. Undesirable posts will be deleted.